1
克罗姆警督在他位于苏格兰场的办公室里。
办公桌上的电话嗡嗡响了几声,他拿起话筒。
“我是雅各布斯,长官。来了一个年轻人,我想你应该听听他说什么。”
克罗姆警督叹了口气。平均每天会有二十个带着所谓与AB C 案有关的重要信息出现在这里。一部分人是没有恶意的疯子,也有一部分是好心人,他们真的相信自己的消息是有价值的。雅各布斯警官的职责是充当筛子——拦住粗劣的东西,将剩下的移交给他的上司。
“很好,雅各布斯,”克罗姆说,“把他带过来吧。”
几分钟后,有人敲警督的门,雅各布斯警官出现了,他领进来一个相貌不错的高个儿小伙子。
“这位是汤姆·哈廷格先生,长官。他要告诉我们的情况可能和ABC案有关。”
警督站起来亲切地同他握手。
“早上好,哈廷格先生。请坐吧。你抽烟吗?来一支吧?”
“这么说,”克罗姆说,“你有情况要告诉我们,你认为和本案有关。开始说吧。”
汤姆紧张地讲述起来。
“当然可能一点儿关系都没有。这只是我自己的一个想法。我可能会浪费你的时间。”
克罗姆警督轻轻地叹了口气,轻到几乎无法察觉。他在安慰人上面浪费了多少时间!
“在这方面,我们是最有资格作出评判的人。把你知道的情况都说出来吧,哈廷格先生。”
“哦,事情是这样的,长官。我有个女朋友,你知道,她母亲出租房间。在卡姆登镇那边。她们把三楼的后部租给了一个叫卡斯特的人,已经有一年多的时间了。”
“卡斯特?”
“对,长官。一个呆头呆脑、脾气温和的中年人——应该说,有点儿落魄。这么说吧,他是那种连苍蝇都不会伤害的人——如果不是因为发生了很奇怪的事,我做梦也不会认为他有什么地方不对劲儿。”
汤姆的表达有点儿杂乱无章,本来已经说过的话又重复了一两遍,他讲述了自己在尤斯顿火车站遇到卡斯特先生的情形,还有那人连掉了火车票都不知道的事。
“你看,长官,这事说起来挺可笑的。长官,莉莉,也就是我的女朋友,她特别肯定地说,他说他要去切尔滕纳姆,她母亲也这么说——说她记得很清楚,他走的那天上午他们谈过这件事。当然,当时我没太当回事。莉莉——我的女朋友——说希望他不要被那个去唐卡斯特的AB C杀死,后来她又说,上次发生谋杀案的时候,他也在彻斯顿,不过,这只是个巧合。我大笑着问她,上上次他是不是也在贝克斯希尔,她说,她不知道他那时候在哪儿,不过,她知道他去了海边。然后,我对她说,如果他就是那个AB C,这就太奇怪了。她说,可怜的卡斯特先生连一只苍蝇都不会伤害——这就是当时的全部情况。后来,我们就没再想这件事。不过,说实在的,我心里琢磨这事来着。我开始怀疑这个叫卡斯特的家伙,我觉得,虽然他表面看起来不会害人,但还是有点儿不太正常。”
汤姆深深地吸了一口气,接着说下去。克罗姆全神贯注地听着。
“唐卡斯特谋杀案发生后,长官,所有的报纸都希望大家提供关于A.B.凯斯或凯什的行踪,报纸上对凶手的描述也和他的样子吻合。放假的第一个晚上我就去了莉莉家,问她卡斯特先生的名字首字母缩写是什么。一开始她没想起来,但她母亲想起来了。她说肯定是A.B.,没错。然后我们就开始认真对待这件事了,我们想弄清楚第一次在安德沃尔发生谋杀案的时候,他有没有出门。哎呀,长官,你也知道,想记起三个月前发生的事有多么不容易。我们在这上面费了不少工夫,但最终还是有了答案,因为六月二十一号那天马伯里太太有个兄弟从加拿大来看她。来得很突然,她想给他找张床,莉莉建议说,既然卡斯特先生出门了,伯特·史密斯可以睡他的床。但马伯里太太不同意,她觉得这么做对她的房客不好,她总是希望自己办事公道。我们确定就是那个日子,没错,因为伯特·史密斯的船就是那天在南汉普敦靠岸的。”
克罗姆警督听得非常认真,还不时做着笔记。
“说完了?”他问。
“说完了,长官。希望你不会认为我说了很多无关紧要的事。”
汤姆的脸有点儿红。
“我根本没这么想。你来这里是对的。当然,这个证据并不充分——那几个日期可能纯粹是巧合,名字也只是相仿而已。不过,我觉得有必要找卡斯特先生谈一谈。他现在在家吗?”
“是的,先生。”
“他什么时候回来的?”
“就是发生唐卡斯特谋杀案的那个晚上,先生。”
“回来这些天他都在做什么?”
“大部分时间待在房间里,先生。他看起来很古怪,马伯里太太说。他买了很多报纸——很早就出门去买晨报,天黑之后又去买晚报。马伯里太太还说他经常自言自语。她觉得他越来越奇怪了。”
“这个马伯里太太的地址是什么?”
汤姆把地址给了他。
“谢谢你。我大概今天就会过去。不需要我提醒你吧,碰到这个卡斯特先生的时候,一定要注意自己的态度。”
他站起来和汤姆握了握手。
“你来找我们,做得很对,这个结果你应该满意了。早安,哈廷格先生。”
“怎么样,长官?”几分钟后,雅格布斯又走进来问道,“你觉得他说的有用吗?”
“有希望。”克罗姆警督说,“如果这个小伙子说的情况属实。长筒袜生产厂家那边还没有消息。现在到了我们掌控事件的时候了。对了,把彻斯顿案子的卷宗给我。”
他找了几分钟。
“啊,在这儿。和托基警方做的笔录放在一起了。有个叫希尔的年轻人。他作证说,看完电影《不识燕雀》离开托基的雅典娜剧院时,他注意到一个男人的行为很古怪。那个人自言自语。希尔听到他说‘这个主意不错。’《不识燕雀》——唐卡斯特的皇家影院放的是这个片子吗?”
“是,长官。”
“这里面也许有情况。当时觉得没什么大不了的,但凶手可能就在那时候想到了下一次的作案手法。我们知道希尔的名字和地址。他对那个人的描述虽然很模糊,但是与玛丽·斯特劳德和汤姆·哈廷格的描述非常吻合……”
他若有所思地点点头。
“我们要兴奋起来了。”克罗姆警督说——这个说法相当不准确,因为他总是有点儿冷冰冰的。
“有什么指示吗,长官?”
“安排两个人去监视卡姆登镇的那个地方,但不要打草惊蛇。我必须找助理警察局局长谈一谈。而且,我想,最好还是把卡斯特带到这里来,问他愿不愿意做个笔录。他快要不知所措了。”
imwpweb.c😄om更专业的主题插件生产商家
汤姆·哈廷格来到河堤上,莉莉·马伯里正在那里等他。
“还好吧,汤姆?”
汤姆点点头。
“我见到克罗姆警督本人了。负责这个案子的人。”
“他长什么模样?”
“有点儿不起眼,还挺装腔作势的——和我想象的侦探不一样。”
“他是特伦查德爵士那个类型的。”莉莉满怀敬意地说,“他们当中的一些人非常了不起。那他说了什么?”
汤姆简单地把他们的谈话内容复述了一遍。
“这么说,他们真的认为是卡斯特干的?”
“他们认为有这个可能。不管怎么说,他们会过去问他几个问题。”
“可怜的卡斯特先生。”
“说可怜的卡斯特先生也没用,亲爱的。如果他真的是AB C,他已经制造了四起恐怖的谋杀案了。”
莉莉叹了口气,摇摇头。
“真可怕。”莉莉说。
“好了,我们去吃点儿东西吧。你想想,如果我们没弄错的话,我的名字会出现在报纸上!”
“哦,汤姆,会吗?”
“当然,还有你的名字,你母亲的名字。我敢说,报纸上还会登出你的照片。”
“哦,汤姆。”莉莉心内一阵狂喜,抱紧汤姆的胳膊。
“对了,我们去角落屋吃午饭怎么样?”
莉莉把他的胳膊抱得更紧了。
“那就快走吧!”
“好的——你稍等我一会儿。我得去车站打个电话。”
“给谁打电话?”
“我要见的一个女孩。”
她脚步轻快地穿过马路,三分钟后,她又回到他身边,看起来心情很愉快。
“现在可以走了,汤姆。”
她挎起他的胳膊。
“再跟我说说苏格兰场的事。你没在那儿见到另一个人?”
“什么另一个人?”
“那个比利时绅士。ABC总给他写信的那个。”
“没见到,他不在。”
“把整个经过讲给我听听。你进去以后发生了什么事?你跟谁说过话,你都说了些什么?”
2
卡斯特先生把电话听筒轻轻放回原位。
他回到房门口,马伯里太太正站在那里,显然,她很好奇。
“很少有人打电话找你吧,卡斯特先生?”
“是——呃——是的,马伯里太太。不常有。”
“不会是什么坏消息吧?”
“不是,不是。”这个女人真是纠缠不休。这时,他的目光落在手里的那张报纸的标题上。
>
“我妹妹刚生了个儿子。”他不假思索地说。
他——根本没有妹妹!
“哦,天哪!这是好事啊。”——这么多年从来没听他提起过他有妹妹,这是她心里的想法,男人就是这样——“我告诉你啊,那位女士说要和卡斯特先生讲话时,我很纳闷。一开始我还以为是莉莉呢——她的声音和莉莉的有点儿像——只是更傲慢一些,如果你明白我的意思——有一种高高在上的感觉。好了,卡斯特先生,祝贺你。这是她的第一个孩子,还是你有其他的小外甥或外甥女?”
“就这一个,”卡斯特先生说,“我只有这一个外甥,或者说,可能只有这一个,哦——我想,我得马上走了。他们——他们希望我过去,我——我想,如果抓紧时间,还能赶上火车。”
“你会去很长时间吗,卡斯特先生?”他往楼上跑时,马伯里太太在他身后喊道。
“哦,不会,也就两三天吧。”
他消失在自己的卧室里。马伯里太太退回到厨房,充满柔情地想着“那个可爱的小男孩”。
突然,她感到一阵内疚。
昨天晚上汤姆和莉莉一直在核对日期!试图弄清楚卡斯特先生是否就是那个恶人,ABC。仅仅是因为他名字的缩写和几个巧合。
“他们应该没当真。”她宽慰自己,“我希望他们现在为自己的行为感到惭愧。”
她自己也解释不清到底是为什么,总之,卡斯特先生这番妹妹生了个儿子的话完全打消了马伯里太太的疑虑,她不再怀疑这个房客的诚信。
“希望她没太受罪,可怜的女人。”马伯里太太心里想,在熨烫莉莉的丝绸衬裙前,她先把熨斗放在脸上试了一下温度。
她的思绪舒舒服服地跑到了产科的老调子上。
卡斯特先生轻轻地下了楼,手里拎着包。他的目光在电话机上停留了一会儿。
刚才那段简短的谈话在他脑子里回响。
“是你吗,卡斯特先生?你可能想知道,苏格兰场的一位警督可能会去找你……”
他说了什么?他记不起来了。
“谢谢你——谢谢你,亲爱的……你真好……”
诸如此类的话。
她为什么要给他打电话?也许她已经猜到了?还是她只想确保他会在家里等着那个警督到访?
可是她怎么知道那个警督会来呢?
还有她的声音——为了不让她母亲听出来,她还故意伪装了声音。
看来——看来——她知道了……
但如果她真的知道,她不会……
不过,也有可能。女人真是太奇怪了。意想不到的残忍,又意想不到的仁慈。他见过莉莉把一只老鼠从鼠夹中放跑。
她是个善良的姑娘……
一个善良、漂亮的姑娘……
他在大厅挂雨伞和外套的衣帽架前站住。
他应该……
厨房里的响动让他做了个决定……
不,没有时间了……
马伯里太太可能要出来……
他打开前门,走到门外,又关上了门。
去哪儿呢……